суббота, 5 мая 2012 г.

Грамматические проблемы перевода

Если вы хотите познакомиться с прекрасной леди для знакомства на небольшой срок, то вам нужно побывать здесь, ведь именно этот сайт поможет вам понять все премудрости подобного общения.
Большую степень эквивалентности имеет перевод целого текста, так как человек получает информацию в комплексе и на фоне полной информации может выделять главную и второстепенную информацию, в данном случае можно опираться на память, языковую избыточность а так же на специальные записи (переводческая скоропись).
Дестабилизирующими механизмами при звучании речи может быть плохая слышимость речи, высокая скорость произнесения текста, шумовые помехи, окраска речи оратора, индивидуальные отклонения (шепелявость, картавость, неправильное произношение). Так же проблема в воспроизведении имен собственных, так как часто они безассоциативны, невыводимы из контекста. Опираясь на стабилизирующие механизмы переводчик способен воспроизвести утерянные моменты, с помощью контекста и своего речевого опыта.

Комментариев нет: