1) Описание какой модели процесса перевода приведено ниже: «строится с учетом анализа содержательных единиц языка Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элемен¬тарные содержательные единицы и их компоненты и им подбирают¬ся в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию еди¬ницы. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода»
a) Ситуативная
b) Семантическая
c) Трансформационная
d) Коммуникативная
2) Частная теория перевода
a) Изучает закономерности теории перевода
b) Изучает способы осуществления перевода
c) Изучает аспекты перевода с одного данного языка на другой
d) Изучает перевод как процесс
3) Если рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами другого языка, то это:
a) Содержательное отождествление
b) Структурное отождествление
c) Функциональное отождествление
d) Нет верного ответа
4) Выражение субъективной точки зрения – это
a) Предписывающая функция
b) Когнитивная функция
c) Экспрессивная функция
d) Эстетическая функция
5) Функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации – это
a) Перевод
b) Речь
c) Передача мыслей
d) Общение
6) Перевод, осуществляющийся практически одновременно с произнесением текста - это
a) Письменный перевод
b) Синхронный перевод
c) Последовательный перевод
d) Устно-письменный перевод
7) Перевод, осуществляющийся после прослушивания определенной части текста в паузах между произнесением- это
a) Письменный перевод
b) Синхронный перевод
c) Последовательный перевод
d) Устно-письменный перевод
8) Перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль называется
a) Диахронический перевод
b) Транспозиция
c) Бинарный перевод
d) Трансмутация
9) Перевод с одного искусственного языка на другой называется
a) Диахронический перевод
b) Транспозиция
c) Бинарный перевод
d) Трансмутация
10) Семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода имеет название
a) Семантико-стилистический
b) Прагматический
c) Дезиративно-адекватный
d) Нет верного ответа
11) Перевод только части текста называется:
a) Полный перевод
b) Сокращенный перевод
c) Фрагментарный перевод
d) Аннотационный перевод
12) Норма языков, которая устанавливается общественной коныенцией вне моделе и рядовых форм, существует в виде языковых форм – это
a) Системная норма
b) Асистемная норма
c) Дискриптивная норма
d) Ретроспективная норма
13) Форма языка, ориентированная на традиционные языковые образцы
a) Системная норма
b) Асистемная норма
c) Дискриптивная норма
d) Ретроспективная норма
14) Перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, называется:
a) Полный перевод
b) Сокращенный перевод
c) Фрагментарный перевод
d) Аннотационный перевод
15) Норма, остающаяся неизменной на протяжении долгого периода времени и определяющая общих подход переводчика в своей работе, степень стремления переводчика к достижению эквивалентности – это
a) Конвенциональная норма
b) Прагматическая норма
c) Норма эквивалентности
d) Нет верного ответа
Любите Белоснежку? Не можете пропустить ни одного фильма с её участием? Смотрите фильм белоснежка: месть гномов в 2012 году и наслаждайтесь прекрасной историей ;)
понедельник, 30 января 2012 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий